新鲜 / 健康 / 便利 / 快速 / 放心
“首尔”古称“汉阳”,意思是“汉江之北”,后来改作“汉城”,大韩帝国时代改成“京城府”,2005年中文译名改成“首尔”。
-
既然看到了,就说一下吧
第一
我姑且认为
@jyo gan不了解韩国, 或者不懂韩文, 关于汉城为什么叫首尔这个问题, 只要搜一下韩国门户网站就能知道了.
1392年开始的朝鲜时代, 在北汉山以南, 汉江以上的地区被称为首尔,不过在当时这片地域的官方名称为汉阳.
而汉城这个名称呢, 其实是古时黄海道载宁地区的名字, 汉城之意, 意味“大城” ,但在日军强占期首尔名称变为京城府,1945年换回首尔. 整体大概是这么样的一个过程.
至于说首尔取了一个没有对应汉字的名称Seoul,是为了与中国划清界限,这个说法很牵强.
首尔-韩文写法 - 发音Seoul
至于说李明博为了搞政绩blablabla, 就免了吧.
第二
至于说(kimchi)为什么改名为辛奇-, 韩国驻中国大使馆给予如下解释.
为了区别化中国泡菜与韩国泡菜特地取名为辛奇,这仅是一种市场营销手法.
因为有区别化名称后取得成功的例子, 饼干-曲奇, 猕猴桃-奇异果等等
之后对中国八大方言进行测试, 测试结果显示 辛奇二字发音简单且从字体上看上下均衡,且辛奇与新奇发音相同, 容易传播.
辛奇只是一种营销手段,[辛奇]这个发音只对中国,台湾等地区适用, 在韩国本土依然叫kimchi.
参考资料:1- 辛奇 ?
2- ?
为什么在汉语中,现日本首都名采用「东京(简体)」或「東京(繁体)」的写法,而不以其他汉字音译之?
——因为在现代日语中,现日本首都名书写为汉字「東京」,读法采用音读。几乎没有理由重新在现代汉语中音译为其他汉字。
本问关于「东京」的方面,还轮不上扯什么民族性或文化批评。
---
另见维基百科「
日本汉字」和「
音读」词条(日语、中文或英语版)。
突然也对这个问题感兴趣,看了楼上几位答主的回答,就顺便搜了一下韩国的naver,看看韩国网友对此如何回答,首先是07年一位被选为最佳答案的网友的解答,原文如下:
1945? 8? 15 ? ? ? ? ? ? ? ?. ? ?(京城府)? , ? ? 1? ?. ?, ? ? ? ? .? ?(道)? ? ? 1946? 8? 15? 1? ? .
‘’ ‘?’? ? ? 1945? 8?15? ? ? 1946? ? ? ?. 1948? ? ? ? ? 1949 ? ? ?.
?
? '' ? ? ?
<>? <>? ?, ? ? ? ? ? , ? . ? ? ? ? ? ? ?.? ? ? ? ? , ? ?''? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? (), ? ? ? ? ? ? ? ? ''? .
? ? ? ? ? ? '' ? , ? ? ? '? ?', '? ?'? ? ?.
这位韩国网友大致讲了三层意思,
1.在日治时代,首尔被称为「京城府」,只是「京畿道」这个道官署的所在地,而朝鲜半岛独立以后,1946年8月15日光复一周年之际,首尔脱离京畿道作为「地方自治团体」升格为与其他道同等地位的「市」。
2.在朝鲜时代被称为「」(汉阳),在日治时代被称为「?」(京城府)的首尔,在1945年8月15日光复的同时被改称「」。1948年大韩民国成立后,定首尔为首都,也就有了现在的「首尔特别市」。
3.而为什么光复后要把它改称「」呢?这是因为「」在韩国语里有“都邑,都城”的意思。而这个语源可以追溯到三国时代的新罗和百济的国都名。另外光复后改称「」,有一种改朝换代,新国家建立的意味(这个为什么觉得…在哪里…嗯)
这个韩国网友的回答(2007年)似乎只谈到了首尔这个地方现在韩国语叫「」的由来。
而我又查到一个更早的问与答,是2003年的,那时候韩国还没有公开宣布「」的汉字名称为「首尔」,这个回答比较有含量。
以下为原文引用:
? , ? ? ‘’ ? ? ? 1946? 8? 15? ? ? (1 ‘?’). ? ? ? ? , (徐伐)·?(徐羅伐) ? ? (異論)? ? ? ? ? ? ? ? . ? ? ? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? . ? ? ? ?, (雪城) ? ? ‘’? ? . ? ‘?’? ? ‘?’? ? , ‘?’? ‘?’? ? ? . ? (上邑), (首邑)? ? ? ?. ? ? ? ? ‘’ ? ? ? ? ?.
‘’ ? ? ?(京城府, ?). ? ? ? (庚戌國恥, 1910. 8. 29.) ? ? ? ?. ? ? ? ? ? ?(漢城府). ? ? ? ? (開城)? ? ? ? ?, 4?(1395) 6? 6? ? ? . ? 515 ? ? ? ?. ? ?(判漢城府事)? ? ?2? ? ? ?2? ?. ? ? ? ? ?. “? ? ? ?”? ? ? ? ? ? ? , 3? ? ? ?.
? ? ? (漢陽)?. ? (中京)? , (西京)? , (東京)? ? 4? ? ?. 11? ? 22?(1068)? ? (離宮)? ? ? (南京) ?. 15? ? ?, ? (大峰, ), ? (沙里, ), ? (岐峰, ), ? (面嶽, )? ? ? ? ? (新宮)? . ? (禑王)? ?(恭讓王) ? ? ? ? ? . ? ? ? (奠立)? ?.
? ? ? ? ?. ? ? ? ? ? ?. ? ? 100 ? ? ? 500? ? ? . ? ? ? ? ? ? . ? ? ? ? ? .
相当长阿…按照这个韩国网友的说法,首尔被称为「汉阳」始于高丽王朝时期,但那时候的国都是现在的开城。而李成桂推翻高丽,建立朝鲜王朝后,迁都到现在的首尔,太祖4年(公元1395年) 6月6日宣布改称「汉城府」。所以在朝鲜王朝时,首尔的正式名称就是「汉城」,并且沿用了515年,可以说是首尔历史最悠久的一个名字。而李朝时期,大清国和朝鲜往来频繁,对当时的中国百姓来说,「汉城」这个名字比任何其他别称都要耳熟能详。而「」这个名字,叫了区区一百年都不到,这也就难怪到现代中国人还沿用「汉城」这个名字。另外,韩国光复后改称的「」这个词是韩国语中的固有词,固有词不像汉字词,它是没有汉字对应的,所以后来05年宣布它的汉字是「首尔」,也算是韩国人自己的创造吧。说他们别有用心也不无道理。
个人觉得03年这篇学术性比较强,可信度高,总结一下,就是现在首尔这个地方,易名情况如下:
高丽时期 汉阳
朝鲜王朝时期 /? 汉城/汉城府
日本殖民时期 ? 京城府
1945年韩国光复
1948大韩民国成立~2005 (中国沿用古称“汉城”)
2005~今 首尔
我想通过引用两位韩国网友的解答,应该解释清楚了吧。。所以这其实不是一个「汉城」改为「首尔」的问题,而是韩国政府宣布,现在的韩国首都,韩语是,汉字是「首尔」。
“首爾”明明讀(su i)的。“(se ul)”可寫作“西尉”(“尉”讀yù)。
漢字圈內按字對譯是基本原則。按現代音譯的傾向本身是脫離漢字圈的表現。
首尔作为官方名称是从1946年8月颁布《首尔市宪章》开始的,当时权力机关是美国军政厅,朝鲜半岛连正式国名都没有。
为什么美国军政厅选用Seoul,可能也是无奈之举。日殖时期(1910-1945年)使用的名称是汉字的「京城」,此前的英文名Keijō源自日语,肯定是不能继续用了,但「京城」的韩语发音Gyeongseong就太难为美国人了。Seoul也不好读,但好歹比けいじょう和强。
但其实韩国人本来继续用「京城」一点违和感都没有,而新名字Seoul是表示首都的通用名词,不是专用名词。所以不喜欢Seoul这个新名字的韩国人很多[1]。当时美军强势,民众的意见没人听。
50年代李承晚也对Seoul这个名字不太满意[2],征集过改名意见,后来也没找到更好的方案。60年代以后也没人提改名的事情,Seoul在韩语里的通用义项逐渐消失,80年代还能见到少数书里「美国的首尔是华盛顿」这样的表达,到90年代,首尔已经专指青瓦台所在的城市了。
韩国郡区以上地名都是用汉字起的,只有Seoul用韩语固有词(土话)。中国应该用什么名字称呼它?
我找到了中华人民共和国国家标准GB/T 17693.11-2019《外语地名汉字译写原则第11卷:朝鲜语》,上面是这样写的:
当今韩语里的Seoul不能适用3.2的情况,按说应该使用符合3.1的「首尔」,但是官方又允许3.3作为例外,这样「汉城」也可以。我自己也喜欢「汉城」,因为比音译顺口形象太多了。
但是,汉城和Seoul发音相差太大,不利于浅层次的学习和沟通;汉城这一词在韩国又有通用性,会引起不必要的混淆,音译对外行友好。
2005年10月中国官方宣布接受首尔这个名字[3]。
我还喜欢以韩语汉字音称呼中国地名,而非官方现行的音译法;但我深知道,如果真的回到过去的汉字音,将带来多大的混乱。
所以「汉城」这个词,非正式场合尽管用,但如果列举理由为使用它辩护,在我看来,还不如直接说「我喜欢这么叫」,因为这才是最客观和实际的理由,其实改名的理由同样充足。